Moeten we onze Nederlandse taal beschermen tegen de tsunami van Engelse termen? Dat wordt lachen!


In onze taal sluipen steeds vaker Engelse woorden binnen. Maar misschien wordt het niet duidelijker als we deze allemaal een Nederlandse vertaling proberen te geven. Dat blijkt tenminste uit mijn eigen verdienstelijke poging.

Je merkt het niet meer, maar in ons dagelijks taalgebruik zijn heel veel Engelse termen geslopen zonder dat we het beseffen. Zo sturen we een chatbericht met onze smartphone en gebruiken we hashtags in een Twitter-bericht. We zijn duidelijk minder chauvinistisch dan onze Franse buren. Zij maken er een erezaak van om voor elke Engelse term een Franse vertaling te bedenken.

In juli 1996 werd in Frankrijk de “Commission générale de terminologie et de néologie“ boven de doopvont gehouden. Deze commissie kreeg in 2015 een nieuwe naam: “Commission d’enrichissement de la langue française”. Deze groep van vijftien vrijwilligers heeft als opdracht de Franse taal te verrijken. Daarom bedenken ze voor elke term in alle mogelijke domeinen een equivalent in het Frans. Zo bedachten ze “téléviseur connecté” voor een smart TV en “mot-dièse” als Franse term voor een hashtag. Als je je smartphone zoekt in Parijs, dan moet je vragen naar je “mobile multifonction”.

No automatic alt text available.

Vaak beseffen we niet eens meer dat een bepaald woord of uitdrukking uit het Engels is geleend. Je denk dan in de eerste plaats aan het domein van de technologie, met woorden zoals database en spreadsheet  bijvoorbeeld. Maar ook in andere domeinen gebruiken we woorden of uitdrukkingen die niet echt Nederlands zijn: “je bent vrij om te vertrekken” moet “het staat je vrij om te vertrekken” zijn en de president wordt niet “ingezworen” maar “beëdigd”.

Misschien moeten wij toch ook wat meer aandacht schenken aan het gebruik van leenwoorden. Ik lever graag mijn bijdrage aan dit nobel doel en roep daarom de voorlopig één-koppige Commissie voor de Verrijking van de Nederlandse Taal in het leven. Het resultaat van onze eerste vergadering mag best gezien en gelezen worden. Vanaf heden gebruiken we elektronische brief in plaats van e-mail, een slimme telefoon gebruiken we om te kwetteren – zeg niet langer chatten – en als we online zijn dan noemen we dit vanaf nu gewoon aan de lijn. De computer is beter een rekenaar en als we een digitaal document op papier willen krijgen dan sturen we dat naar de drukker en niet langer naar de printer.

Dit wordt best wel even wennen, en in het begin zal er al eens mee worden gelachen, maar waarom kunnen we niet eens proberen om onze eigen taal ook voor de meest moderne dingen te gebruiken.  


Reacties

Populaire posts van deze blog

Back to the 50's, no thanks!

Dialecten? Ook in gebarentaal?