Moeten we onze Nederlandse taal beschermen tegen de tsunami van Engelse termen? Dat wordt lachen!
In onze
taal sluipen steeds vaker Engelse woorden binnen. Maar misschien wordt het niet
duidelijker als we deze allemaal een Nederlandse vertaling proberen te geven.
Dat blijkt tenminste uit mijn eigen verdienstelijke poging.
Je merkt het niet meer, maar in ons dagelijks
taalgebruik zijn heel veel Engelse termen geslopen zonder dat we het beseffen.
Zo sturen we een chatbericht met onze smartphone en gebruiken we hashtags in
een Twitter-bericht. We zijn duidelijk minder chauvinistisch dan onze Franse
buren. Zij maken er een erezaak van om voor elke Engelse term een Franse
vertaling te bedenken.
In juli 1996 werd in Frankrijk de “Commission générale
de terminologie et de néologie“ boven de doopvont gehouden. Deze commissie kreeg
in 2015 een nieuwe naam: “Commission d’enrichissement de la langue française”.
Deze groep van vijftien vrijwilligers heeft als opdracht de Franse taal te
verrijken. Daarom bedenken ze voor elke term in alle mogelijke domeinen een
equivalent in het Frans. Zo bedachten ze “téléviseur connecté” voor een smart
TV en “mot-dièse” als Franse term voor een hashtag. Als je je smartphone zoekt
in Parijs, dan moet je vragen naar je “mobile multifonction”.
Vaak beseffen we niet eens meer dat een
bepaald woord of uitdrukking uit het Engels is geleend. Je denk dan in de
eerste plaats aan het domein van de technologie, met woorden zoals database en
spreadsheet bijvoorbeeld. Maar ook in
andere domeinen gebruiken we woorden of uitdrukkingen die niet echt Nederlands
zijn: “je bent vrij om te vertrekken” moet “het staat je vrij om te vertrekken”
zijn en de president wordt niet “ingezworen” maar “beëdigd”.
Misschien moeten wij toch ook wat meer
aandacht schenken aan het gebruik van leenwoorden. Ik lever graag mijn bijdrage
aan dit nobel doel en roep daarom de voorlopig één-koppige Commissie voor de
Verrijking van de Nederlandse Taal in het leven. Het resultaat van onze eerste
vergadering mag best gezien en gelezen worden. Vanaf heden gebruiken we
elektronische brief in plaats van e-mail, een slimme telefoon gebruiken we om
te kwetteren – zeg niet langer chatten – en als we online zijn dan noemen we
dit vanaf nu gewoon aan de lijn. De computer is beter een rekenaar en als we
een digitaal document op papier willen krijgen dan sturen we dat naar de
drukker en niet langer naar de printer.
Dit wordt best wel even wennen, en in het
begin zal er al eens mee worden gelachen, maar waarom kunnen we niet eens
proberen om onze eigen taal ook voor de meest moderne dingen te gebruiken.
Reacties
Een reactie posten